domingo, 8 de febrero de 2009

El Estado francés

Ordenando papeles encuentro unas hojas sueltas del Diario de Mallorca de 18 de diciembre de 2009, suplemento Universitat, y veo que las guardé porque contienen una perla que no debe perderse.
En una de las secciones fijas del suplemento preguntan a algunos estudiantes sobre un libro, un disco y una película. Respecto al libro contesta una estudiante francesa -quizás debería yo escribir aquí: "procedente del Estado francés"- de segundo de Filología Hispánica, que afirma estar leyendo "Kafka a la platja", de Haruki Murakami:

És una història original molt interessant que té un rerefons filosòfic, fantàstic i molt poétic. El director de la meva biblioteca me'l va recomanar perquè sap que m'agraden el llibres d'aquesta mena. El trob molt interessant i per això l'he dut de l'Estat francès a Mallorca, per passar més entretinguda la meva estada a l'illa...

El Estado francés. ¿Es imaginable que una francesa diga "he traído este libro del Estado francés" en lugar de decir "he traído este libro de Francia"? Quizás en sus clases de filología hispánica le hayan enseñado que hoy en día en España no es correcto decir "España", sino "Estado español", y ella lo ha trasladado a Francia a la que, siempre que hable en español, se referirá como "Estado francés". Naturalmente, cuando hable en otros idiomas seguirá hablando de Francia. Quizás cuando hable de España en francés prescindirá de la expresión, ridícula, "Estado español" y hablará de "l'Espagne". Lo mismo en inglés: probablemente dirá "Spain" y no "the Spanish State".

Creo que la explicación, sin embargo, no está en la estudiante. Me parece más probable que el periodista, al día en corrección política -en corrección política ratonera- haya corregido a la estudiante porque él sí sabe que no se debe usar la palabra "España", y, consecuentemente, tampoco la palabra "Francia". ¿Habrá sido un exceso de celo pasajero o debería volver a estudiar?. Quizás mejor darse un paseo por el mundo para aprender que según qué ridiculeces son de consumo exclusivamente español. Aunque si fuera a Francia o a Inglaterra ¿qué diría: "l'État espagnol", "the Spanish State"? ¿Se le escaparía en algún momento l'Espagne, Spain? Espero que no, porque supongo que debe ser terrible ser pillado en algo así.

No hay comentarios: